Sapos (If)

An attempted translation of a Rudyard Kipling poem into Bislama (Vanuatu Pidgin English)...

Sapos taem we ol narafala man oli krangke
Yu gat klia tingting insaed long hed blong yu,
Sapos yu gat bilif taem olgeta i no sua,
Be yu no kros from oli no trastem tu;
Sapos yu save wet go go, be yu no taed;
O harem giaman, be yu yet yu tok tru;
Sapos oli tok strong, fasin ia bae yu no folem,
Be yu no mas ting hae tumas long yu.

Sapos yu save drim, be drim i no save lidim yu;
Sapos yu save ting, be tingting i no fas;
Sapos yu gat laki, o sapos we yu gat trabol,
Tufala samting ia i no mas spoelem yu tumas:
Sapos taem yu harem gudfala toktok we yu mekem
We oli tanem, jikim o meksemap,
O lukluk wok blong yu we oli brekem,
Yu nildaon bakegen blong traem bildimap;

Sapos yu save hipim evri samting we yu winim
Mo plei kasino wetem hem wantaem
Mo lusum, mo statem stret blong winim bakegen
Be neva komplen nating long saed blong hem;
Sapos yu save mekem evri pat blong bodi blong yu
I wok go go, taem oli taed o fraet,
Mo holem taet, taem we i gat insaed long yu
Wan spirit nomo, we i talem: holem taet!

Sapos yu save stap long bus, be folem stret tingting,
O wokabaot long taon, be no kam flas,
Sapos enemi mo fren i no spoelem yu nating,
Sapos evriwan i impoten long yu, be no tumas,
Sapos taem i gat wan minit yu no laekem,
Yu save ron siksti seken, kasem en,
Wol ia, hem blong yu, wetem evri samting we i stap long hem
Mo yu yu wan tru man, maefren.

Anglicised version

Suppose time when all another-fella man all-ee cranky
You got clear think-think inside along head belong you,
Suppose you got belief time all-together ee no sure,
But you no cross from all-ee no trust'em too;
Suppose you savvy wait go go, but you no tired;
Or hear'em gammon, but you yet you talk true;
Suppose all-ee talk strong, fashion here by you no follow'em,
But you no must think high too-much along you.

Suppose you savvy dream, but dream ee no savvy lead'em you;
Suppose you savvy think, but think-think ee no fast;
Suppose you got lucky, or suppose way you got trouble,
Two-fella something here ee no must spoil'em you too-much:
Suppose time you hear'em good-fella talk-talk which you make'm
Which all-ee turn'em, cheek'em or mix'em-up,
Or look-look work belong you which all-ee break'em,
You kneel-down back-again belong try'em build'em-up;

Suppose you savvy heap'em every something which you win'em
More play casino with'em him one-time
More lose'm, more start'em straight belong win'em back-again
But never complain nothing along side belong him;
Suppose you savvy make'm every part belong body belong you
Ee work go go, time all-ee tired or fright,
More hold'em tight, time when ee got inside along you
One spirit no-more, who ee tell'em: hold'em tight!

Suppose you savvy stop along bush, but follow'em straight think-think,
Or walk-about along town, but no come flash,
Suppose enemy more friend ee no spoil'em you nothing,
Suppose everyone ee important along you, but no too-much,
Suppose time ee got one minute you no like'm,
You savvy run sixty second, catch'em end,
World here, him belong you, with'em every something which ee stop along him,
More you you one true man, my-friend.

 

 

The original poem (in English)

Learning Bislama

© Andrew Gray, 2007